Acts 2:7

Stephanus(i) 7 εξισταντο δε παντες και εθαυμαζον λεγοντες προς αλληλους ουκ ιδου παντες ουτοι εισιν οι λαλουντες γαλιλαιοι
Tregelles(i) 7 ἐξίσταντο δὲ [πάντες] καὶ ἐθαύμαζον λέγοντες, Οὐχὶ ἰδοὺ πάντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι;
Nestle(i) 7 ἐξίσταντο δὲ καὶ ἐθαύμαζον λέγοντες Οὐχὶ ἰδοὺ πάντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι;
SBLGNT(i) 7 ἐξίσταντο ⸀δὲ καὶ ἐθαύμαζον ⸀λέγοντες· ⸀Οὐχ ἰδοὺ ⸀πάντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι;
f35(i) 7 εξισταντο δε και εθαυμαζον λεγοντες προς αλληλους ουκ ιδου παντες ουτοι εισιν οι λαλουντες γαλιλαιοι
ACVI(i)
   7 G1161 CONJ δε And G1839 V-IMI-3P εξισταντο They Were Amazed G2532 CONJ και And G2296 V-IAI-3P εθαυμαζον They Marveled G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G4314 PREP προς To G240 C-APM αλληλους Each Other G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G1526 V-PXI-3P εισιν Are G3756 PRT-N ουκ Not G3956 A-NPM παντες All G3778 D-NPM ουτοι These G3588 T-NPM οι Thos G2980 V-PAP-NPM λαλουντες Who Speak G1057 N-NPM γαλιλαιοι Galileans
Vulgate(i) 7 stupebant autem omnes et mirabantur dicentes nonne omnes ecce isti qui loquuntur Galilaei sunt
Clementine_Vulgate(i) 7 Stupebant autem omnes, et mirabantur, dicentes: Nonne ecce omnes isti qui loquuntur, Galilæi sunt?
Wycliffe(i) 7 And alle weren astonyed, and wondriden, and seiden togidere, Whether not alle these that speken ben men of Galyle,
Tyndale(i) 7 They wondred all and marveyled sayinge amoge them selves: Beholde are not all these which speake of Galile?
Coverdale(i) 7 They wondred all and marueyled, and sayde amonge them selues: Beholde, are not all these which speake, of Galile?
MSTC(i) 7 They wondered all, and marveled: saying among themselves, "Behold, are not all these which speak of Galilee?
Matthew(i) 7 They wondred all & merueyled sayinge among them selues: Behold are not al these which speake of Galile?
Great(i) 7 They wondred all, and marueyled, sayinge among them selues: beholde, are not all these which speake, of Galile?
Geneva(i) 7 And they wondered al, and marueiled, saying among themselues, Beholde, are not all these which speake, of Galile?
Bishops(i) 7 They wondred all, and marueyled, saying among themselues: Beholde, are not all these which speake, of Galilee
DouayRheims(i) 7 And they were all amazed, and wondered, saying: Behold, are not all these that speak Galilean?
KJV(i) 7 And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilaeans?
KJV_Cambridge(i) 7 And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilaeans?
Mace(i) 7 struck with astonishment and admiration, they said to one another, are not these men who are speaking, all Galileans?
Whiston(i) 7 And they were amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these who speak, Galileans?
Wesley(i) 7 And they were amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these who are speaking Galileans?
Worsley(i) 7 And they were all amazed and wondered, saying to one another, Behold, are not all these, that are speaking, Galileans?
Haweis(i) 7 And they were all amazed, and wondered, saying one to another, Are not all these who are speaking Galileans?
Thomson(i) 7 therefore they were astonished and expressed their amazement, saying one to another, Behold! are not all these men who speak, Galileans?"
Webster(i) 7 And they were all amazed, and marveled, saying one to another, Behold, are not all these who speak Galileans?
Living_Oracles(i) 7 And they were all astonished, and wondered, saying one to another, Behold! are not all these that speak, Galileans?
Etheridge(i) 7 (And) they were all astonished, and wondered, saying one to another, These all who speak, behold, are they not Galiloyee?
Murdock(i) 7 And they were all astonished, and wondered, saying one to another: All these who speak behold, are they not Galileans?
Sawyer(i) 7 And they were astonished and wondered, saying, Are not all these that speak Galileans?
Diaglott(i) 7 Were astonished and all and wondered, saying to each other: Not lo all these are who are speaking Galileans?
ABU(i) 7 And all were amazed, and wondered, saying one to another Behold, are not all these who speak Galilaeans?
Anderson(i) 7 They were amazed and astonished, and said one to another: Are not all these that are speaking, Galileans?
Noyes(i) 7 And they were amazed, and marveled, saying, Behold, are not all these who speak Galilaeans?
YLT(i) 7 and they were all amazed, and did wonder, saying one unto another, `Lo, are not all these who are speaking Galileans?
JuliaSmith(i) 7 And all were affected in mind and wondered, saying to one another, Behold, are not these speaking Galileans
Darby(i) 7 And all were amazed and wondered, saying, Behold, are not all these who are speaking Galilaeans?
ERV(i) 7 And they were all amazed and marveled, saying, Behold, are not all these which speak Galilaeans?
ASV(i) 7 And they were all amazed and marvelled, saying, Behold, are not all these that speak Galilζans?
JPS_ASV_Byz(i) 7 And they were all amazed and marveled, saying one to another, Behold, are not all these that speak Galilaeans?
Rotherham(i) 7 Yea they were beside themselves and did marvel, saying––Lo! are not all these who are speaking Galilaeans?
Twentieth_Century(i) 7 They were utterly amazed, and kept asking in astonishment: "What! Are not all these men who are speaking Galileans?
Godbey(i) 7 And they were all astounded and marveled, saying, Are not all these who are speaking, Galileans?
WNT(i) 7 They were beside themselves with wonder, and exclaimed, "Are not all these speakers Galilaeans?
Worrell(i) 7 And they were amazed, and wondered, saying, "Behold, are not all these who are speaking Galilaeans?
Moffatt(i) 7 All were amazed and astonished. "Are these not all Galileans," they said, "who are speaking?
Goodspeed(i) 7 They were perfectly amazed and said in their astonishment, "Are not all these men who are speaking Galileans?
Riverside(i) 7 They were amazed and, wondering, said, "Are not all these who are talking, Galilaean?
MNT(i) 7 The were beside themselves with wonder. "Are not these Galileans who are speaking?" they exclaimed.
Lamsa(i) 7 And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these who speak Gal-i-lµÆans?
CLV(i) 7 Now they are all amazed, and marveled, saying, "Lo! are not all these who are speaking, Galileans?
Williams(i) 7 They were perfectly astounded, and in bewilderment they continued to say, "Are not all these men who are speaking Galileans?
BBE(i) 7 And they were full of wonder and said, Are not all these men Galilaeans?
MKJV(i) 7 And they were all amazed and marveled, saying to one another, Behold, are not these who speak all Galileans?
LITV(i) 7 And all were amazed and marveled, saying to one another, Behold, are not all these, those speaking, Galileans?
ECB(i) 7 And they all astound and marvel, wording one to another, Behold, are not all these who speak Galiliym?
AUV(i) 7 Being so amazed and astounded [at something so unusual happening], they exclaimed, "Look! are not all these men who are speaking from [the country of] Galilee?
ACV(i) 7 And they were amazed and marveled, saying to each other, Behold, are not all these men who speak Galileans?
Common(i) 7 They were amazed and wondered, saying, "Are not all these who are speaking Galileans?
WEB(i) 7 They were all amazed and marveled, saying to one another, “Behold, aren’t all these who speak Galileans?
NHEB(i) 7 They were all amazed and marveled, saying, "Look, are not all these who speak Galileans?
AKJV(i) 7 And they were all amazed and marveled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilaeans?
KJC(i) 7 And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilaeans?
KJ2000(i) 7 And they were all amazed and marveled, saying one to another, Behold, are not all these who speak Galileans?
UKJV(i) 7 And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilaeans?
RKJNT(i) 7 And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these who speak Galilaeans?
TKJU(i) 7 And they were all amazed and marveled, saying to one another, "Behold, are not all these who speak Galileans?
RYLT(i) 7 and they were all amazed, and did wonder, saying one unto another, 'Lo, are not all these who are speaking Galileans?
EJ2000(i) 7 And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these who speak Galilaeans?
CAB(i) 7 And they were all amazed and were marveling, saying to one another, "Behold, are not all these who are speaking Galileans?
WPNT(i) 7 So they were amazed and marveled, saying to one another: “Hey, aren’t all these who are speaking Galileans?
JMNT(i) 7 So they all began being put out of place (or: set out of themselves) with amazement, and continued being caused to wonder with admiration and astonishment – one after another saying, "Look, and think about it (or: See here)! All these folks who are presently speaking are Galileans, are they not?
NSB(i) 7 And they were all amazed and marveled. They said to each other: »Behold, are not all these that speak Galileans?«
ISV(i) 7 Stunned and amazed, they asked, “All of these people who are speaking are Galileans, aren’t they?
LEB(i) 7 And they were astounded and astonished, saying, "Behold, are not all these who are speaking Galileans?
BGB(i) 7 Ἐξίσταντο δὲ καὶ ἐθαύμαζον λέγοντες “Οὐχ* ἰδοὺ πάντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι;
BIB(i) 7 Ἐξίσταντο (They were amazed) δὲ (then) καὶ (and) ἐθαύμαζον (were marveling), λέγοντες (saying), “Οὐχ* (Not) ἰδοὺ (behold) πάντες (all) οὗτοί (these) εἰσιν (are) οἱ (who) λαλοῦντες (are speaking) Γαλιλαῖοι (Galileans)?
BLB(i) 7 And they were amazed and were marveling, saying, “Behold, are not all these who are speaking Galileans?
BSB(i) 7 Astounded and amazed, they asked, “Are not all these men who are speaking Galileans?
MSB(i) 7 Astounded and amazed, they asked one another, “Are not all these men who are speaking Galileans?
MLV(i) 7 Now they were astonished and marveling, saying to one another, Behold, are these not all Galileans who are speaking?
VIN(i) 7 In wonder and amazement, they asked, “Are not all these men who are speaking Galileans?
Luther1545(i) 7 Sie entsetzten sich aber alle, verwunderten sich und sprachen untereinander: Siehe, sind nicht diese alle, die da reden, aus Galiläa?
Luther1912(i) 7 Sie entsetzten sich aber alle, verwunderten sich und sprachen untereinander: Siehe, sind nicht diese alle, die da reden, aus Galiläa?
ELB1871(i) 7 Sie entsetzten sich aber alle und verwunderten sich und sagten: Siehe, sind nicht alle diese, die da reden, Galiläer?
ELB1905(i) 7 Sie entsetzten sich aber alle und verwunderten sich und sagten: Siehe, sind nicht alle diese, die da reden, Galiläer?
DSV(i) 7 En zij ontzetten zich allen, en verwonderden zich, zeggende tot elkander: Ziet, zijn niet alle dezen, die daar spreken, Galileërs?
DarbyFR(i) 7 Et ils étaient tous hors d'eux-mêmes, et s'étonnaient, disant: Voici, tous ceux-ci qui parlent ne sont-ils pas des Galiléens?
Martin(i) 7 Ils en étaient donc tout surpris, et s'en étonnaient, disant l'un à l'autre : voici, tous ceux-ci qui parlent ne sont-ils pas Galiléens ?
Segond(i) 7 Ils étaient tous dans l'étonnement et la surprise, et ils se disaient les uns aux autres: Voici, ces gens qui parlent ne sont-ils pas tous Galiléens?
SE(i) 7 Y estaban atónitos y maravillados, diciendo: He aquí ¿no son galileos todos éstos que hablan?
ReinaValera(i) 7 Y estaban atónitos y maravillados, diciendo: He aquí ¿no son Galileos todos estos que hablan?
JBS(i) 7 Y estaban atónitos y maravillados, diciendo: He aquí ¿no son galileos todos éstos que hablan?
Albanian(i) 7 Dhe të gjithë habiteshin dhe mrekulloheshin dhe i thoshnin njëri-tjetrit: ''Ja, a nuk janë të gjithë Galileas këta që flasin?
RST(i) 7 И все изумлялись и дивились, говоря между собою: сии говорящие не все ли Галилеяне?
Peshitta(i) 7 ܬܗܝܪܝܢ ܗܘܘ ܕܝܢ ܟܠܗܘܢ ܘܡܬܕܡܪܝܢ ܟܕ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܚܕ ܠܚܕ ܗܠܝܢ ܟܠܗܘܢ ܕܡܡܠܠܝܢ ܠܐ ܗܐ ܓܠܝܠܝܐ ܐܢܘܢ ܀
Arabic(i) 7 ‎فبهت الجميع وتعجبوا قائلين بعضهم لبعض أترى ليس جميع هؤلاء المتكلمين جليليين‎.
Amharic(i) 7 ተገርመውም ተደንቀውም እንዲህ አሉ። እነሆ፥ እነዚህ የሚናገሩት ሁሉ የገሊላ ሰዎች አይደሉምን?
Armenian(i) 7 Բոլորն ալ զմայլած էին եւ կը զարմանային՝ իրարու ըսելով. «Ահա՛ ասոնք բոլորն ալ՝ որ կը խօսին, միթէ Գալիլեացի չե՞ն:
Basque(i) 7 Eta spantatuac ceuden guciac, eta miresten çutén elkarri ciotsatela, Huná, minço diraden hauc gucioc, eztirade Galileano?
Bulgarian(i) 7 И всички, смаяни и учудени, си говореха помежду си: Ето, всички тези, които говорят, не са ли галилеяни?
Croatian(i) 7 Svi su bili izvan sebe i divili se govoreći: "Gle! Nisu li svi ovi što govore Galilejci?
BKR(i) 7 I děsili se všickni a divili se, řkouce jedni k druhým: Aj, zdaliž nejsou tito všickni, kteříž mluví, Galilejští?
Danish(i) 7 Men de forfærdedes alle og forundrede sig og sagde til hverandre: see, ere ikke alle disse, som tale, Galilæer?
CUV(i) 7 都 驚 訝 希 奇 說 : 看 哪 , 這 說 話 的 不 都 是 加 利 利 人 麼 ?
CUVS(i) 7 都 惊 讶 希 奇 说 : 看 哪 , 这 说 话 的 不 都 是 加 利 利 人 么 ?
Esperanto(i) 7 Kaj cxiuj konfuzigxis kaj miris, dirante unu al alia:Rigardu! cxu ne estas Galileanoj cxiuj tiuj parolantoj?
Estonian(i) 7 Ja nad hämmastusid kõik ja panid imeks ning ütlesid üksteisele: "Vaata, eks need kõik, kes räägivad, ole Galilea mehed?
Finnish(i) 7 Ja he tyhmistyivät kaikki ja ihmettelivät, sanoen keskenänsä: katso, eikö nämät kaikki, jotka puhuvat, ole Galilealaiset?
FinnishPR(i) 7 Ja he hämmästyivät ja ihmettelivät sanoen: "Katso, eivätkö nämä kaikki, jotka puhuvat, ole galilealaisia?
Georgian(i) 7 განჰკრთეს ყოველნი და დაუკჳრდა ერთსა-ერთისა თანა და იტყოდეს: ანუ არა ესე ყოველნი არიანა, რომელნი იტყჳან გალილეველ?
Haitian(i) 7 Yo pa t' manke sezi. Yo t'ap gade, yo t'ap di: Moun sa yo k'ap pale la a, apa moun Galile yo tout ye?
Hungarian(i) 7 Álmélkodnak pedig mindnyájan és csodálkoznak vala, mondván egymásnak: Nemde nem Galileusok-é ezek mindnyájan, a kik szólnak?
Indonesian(i) 7 Dengan heran dan terpesona mereka berkata, "Orang-orang yang berbicara ini semuanya orang-orang Galilea, bukan?
Italian(i) 7 E tutti stupivano, e si maravigliavano, dicendo gli uni agli altri: Ecco, tutti costoro che parlano non son eglino Galilei?
ItalianRiveduta(i) 7 E tutti stupivano e si maravigliavano, dicendo: Ecco, tutti costoro che parlano non son eglino Galilei?
Japanese(i) 7 かつ驚き怪しみて言ふ『視よ、この語る者は皆ガリラヤ人ならずや、
Kabyle(i) 7 Wehmen, țɛeǧben, qqaṛen wway gar-asen : Imdanen-agi yețmeslayen mačči n tmurt n Jlili ?
Korean(i) 7 다 놀라 기이히 여겨 이르되 `보라, 이 말하는 사람이 다 갈릴리 사람이 아니냐 ?
Latvian(i) 7 Un visi samulsa un brīnījās, sacīdami: Lūk, vai tie visi, kas runā, nav galilejieši?
Lithuanian(i) 7 Lyg nesavi ir nustebę, jie vienas kitam kalbėjo: “Argi štai šitie kalbantys nėra galilėjiečiai?
PBG(i) 7 I zdumiewali się wszyscy, i dziwowali się, mówiąc jedni do drugich: Izali oto ci wszyscy, którzy mówią, nie są Galilejczycy?
Portuguese(i) 7 E todos pasmavam e se admiravam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses que estão falando?
Norwegian(i) 7 og de blev forferdet og undret sig, og sa: Men er ikke alle disse som taler, galileere?
Romanian(i) 7 Toţi se mirau, se minunau, şi ziceau unii către alţii:,,Toţi aceştia cari vorbesc, nu sînt Galileeni?
Ukrainian(i) 7 Усі ж побентежилися та дивувалися, та й казали один до одного: Хіба ж не галілеяни всі ці, що говорять?
UkrainianNT(i) 7 Здуміли ся ж усі і дивувались, говорячи один до одного: Чи не всі оце сі, що розмовляють, Галилейцї?
SBL Greek NT Apparatus

7 δὲ WH NIV ] + πάντες Treg RP • λέγοντες WH Treg NIV ] + πρὸς ἀλλήλους RP • Οὐχ NIV ] Οὐχὶ WH Treg; Οὐκ RP • πάντες WH Treg RP ] ἅπαντες NIV